Zawsze chciałem to zrobić i żeby zabić ciszę publikuję tłumaczenie łacińskich sentencji z wątku:
http://www.rotria.boo.pl/forum/index.php?topic=763.0Tłumaczenie z wersji łacińskiej z powrotem na polski.
I. Pokój w glebie i chwała do nieba. (humus to ziemia w sensie gleba)
II. Tak, Bóg chwała w czci
III. Nauczony do wierzę, roztropność do prawdy. (prudentia nie prutendia)
IV. Pojedyńczy do mój chwała.
V. Walcz miłość chwal Bóg imię.
VI. Z Bóg pomoc przez szczyt gleby. ("ab" to z czegoś, z kogoś, a nie z kimś, z czymć)
VII. W blask ??? chwała odnajduję ablatiw. (co to jest "sous"? Ablativus to jeden z przypadków)
VIII. Z ??? w koniec gleby noszę Ewangelię (Euangelion to raczej transkrypcja z greki, łac. Evangelium)
IX. Do opieka (więzienie) pierś Bóg.
X. Chwała ??? i wierność nasze na zawsze.
XI. Miłość kurs (kierunek) do święte. (Amor via snctitatem est)
XII. Nadzieja ??? ???
XIII. Oddanie do Bóg więzienie.
XIV. Oddanie do służący Pan.
XV. Miłość ??? wyższe całość skarb gleba.
Wiem, jak zwykle czepiam się. :D
Zaprawdę tłumacz google robi to lepiej :D
Pozdrawiam Jego Przemądrzałość Ferdynanda